Содержание
- 1 Смена языка в консоли
- 2 Какой официальный сайт скайрим на русском языке
- 3 Можно ли сразу скачать skyrim бесплатно на русском языке
- 4 Как поменять язык в игре скайрим на английский или русский
- 5 Как сделать настройки skyrim на русском языке
- 6 Как сделать английский язык в skyrim
- 7 Почему не переключается язык в скайриме
- 8 Можно ли скачать песню из skyrim на русском
- 9 Существуют ли моды skyrim на русском языке
Категория: СтатьиПросмотры: 9319011.11.2015Как_В_Старой_Сказке —>
Смена языка в игре Скайрим вызывает у игроков трудности, так как существует множество мест, аспектов игры и функций, для которых это вообще важно. На данный момент оригинальная игра, все официальные и даже многие фанатские дополнения полностью локализованы. Интерфейс, диалоги и их озвучка, даже таблички в городах переведены на русский язык либо компанией, распространяющей игру в странах СНГ, либо силами игроков.
Смена языка в консоли
Чаще всего игроки сталкиваются с проблемами выбранного языка, когда желают воспользоваться консолью. Она позволяет вводить коды, помогающие решать игровые проблемы. С помощью консольных команд можно включать режим бога, взаимодействовать с любым персонажем или предметом в мире, запускать и отключать квесты, события и даже некоторые игровые функции. Многие глобальные модификации для Skyrim также могут управляться с помощью кодов. Все эти команды должны быть введены на английском языке. После нажатия русской буквы «Ё» на клавиатуре появляется полупрозрачная полоска, готовая для взаимодействия с пользователем. Но что делать, если вводимые команды непременно печатаются на русском, а сочетание клавиш для смены языка (Ctrl+Shift или Alt+Shift) не работает? Чтобы поменять язык в Скайриме, необходимо отредактировать файл конфигураций игры, расположенный тут: C:Users<имя_пользователя>DocumentsMy GamesSkyrim. Сам файлик имеет название Skyrim.ini и может быть открыт стандартными текстовыми редакторами (Блокнот или Notepad++). В нем располагается множество параметров, разделенных на секции. Они влияют на качество графики, работу DLC и многие другие аспекты игры. Для смены языка необходимо в разделе [General] отыскать строчку sLanguage=RUSSIAN, а затем после нее (на новой строке) дописать sConsole=ENGLISH.
Альтернативный способ смены языка в консоли Скайрима
Если вам интересно, как поменять язык в Скайриме без редактирования файлов игры или первый способ не помог, то есть альтернативная инструкция. Вообще сам баг вызван тем, что у пользователя языком по умолчанию в системе установлен русский. То есть когда запускается компьютер, то в первую очередь выбрана именно русская раскладка, а английская или любая другая переключается комбинацией клавиш.
Чтобы исправить это, необходимо изменить настройки операционной системы (поначалу новые параметры могут быть непривычны, но со временем вы привыкните). Если у вас установлена Windows 7, то необходимо нажать на иконку «Пуск» и выбрать там «Панель управления».
В общем списке разделов требуется отыскать пункт «Язык и региональные стандарты» и открыть его двойным щелчком мыши. На вкладке «Языки и клавиатуры» будет располагаться кнопка «Изменить клавиатуру…», по нажатию на которую можно будет отыскать следующее меню «Язык ввода по умолчанию». Выбираем там «Английский (США) и подтверждаем новые настройки, нажатием кнопки «ОК» или «Применить». После этого в игре по умолчанию будет включен английский язык в консоли. Кстати, чтобы изменить язык диалогов на английский, в уже известном нам файле Skyrim.ini – нужно отредактировать строчку на sLanguage=ENGLISH.
—>
Здравствуйте! В нашем мире уже давно есть интернациональные видеоигры, по просторам которых бегают множество людей из разных стран. К таким относится и скайрим ― поменять язык skyrim на английский или русский проще, чем на андроиде, поэтому в него можно смело играть носителям разных наречий. Ну а если вы не сможете самостоятельно разобраться в этой процедуре ― прочитайте эту статью, и мы все подробно объясним.
Содержание
Какой официальный сайт скайрим на русском языке
Разработкой этой, уже поистине ставшей легендарной игры занималась немаленькая компания Bethesda, имеющая в своем арсенале уже множество крупных проектов. Они могут позволить себе перевести свой сайт и учесть пожелания комьюнити из разных стран.
Для русскоязычных игроков ссылка выглядит следующим образом: elderscrolls.bethesda.net/ru/skyrim. На ресурсе вы сможете узнать немного о мире игры, посмотреть интересный трейлер и даже приобрести их поделку или фанатские товары.
Включить любой другой язык вы можете, просто поменяв буквы «ru» в представленной ссылке.
к меню ↑
Можно ли сразу скачать skyrim бесплатно на русском языке
В свое время, когда игрушка только вышла, бравые пираты не могли найти нормальный перевод. Чтобы изменить язык, им приходилось искать какие-то кривые плагины и моды, наслаждаясь лишь половиной урезанного контента. Сейчас такой проблемы давно нет. Все торренты полностью переведены, особенно если это ― самая популярная версия от компании пиратов «Механики».
У пользователей стима такой проблемы нет и вовсе. При скачивании игра автоматически определяет ваш регион и ставит правильную локализацию.
Официальный перевод всегда точнее и правильнее пиратского.
Как поменять язык в игре скайрим на английский или русский
Чтобы перевести игру, можно воспользоваться одним из двух способов. О них мы последовательно и расскажем. Первый вариант ― это поставить какой-нибудь русификатор, коих полно в сети.
Воспользуйтесь следующей инструкцией:
- Наберите «русификатор скайрим» в любой поисковой системе.
- Перейдите по одной из самых верхних ссылок.
- Скачайте архив, предварительно отключив антивирус.
- Следуя инструкции, распакуйте файлы в папку с игрой.
Перед всем этим скайрим, конечно, нужно выключить. Чтобы вернуть все обратно, просто перекачайте замененные файлы.
к меню ↑
Как сделать настройки skyrim на русском языке
Второй способ русификации более прост, но работает он лишь на официальной версии. Можно просто сменить язык в самой игре и установить нужный переключатель на параметре «Русский».
Это выглядит следующим образом:
- Зайдите в свою библиотеку в Стим.
- Нажмите правой клавишей на нужную игру.
- Выберите «Свойства».
- На вкладке «Язык» поставьте русский.
Отныне вы сможете играть с вполне официальным переводом, сопровождающимся хорошей озвучкой от русскоязычного филиала компании.
Можно ли задать в скайрим русское имя
Конечно, даже в этом случае все будет не так гладко. Так, даже играя за вполне себе русскоязычного норда, вы не можете назвать его кириллицей. Приходится извращаться, стараясь сделать имя более читаемым.
Однако есть и более удобная возможность поиграть, например, за орка Танечку. Поставьте мод под названием «Исправление для русской версии TES V». Его можно бесплатно скачать с множества различных сайтов. Для его установки предварительно поставьте SKSE (обязательный плагин для модов), а после распакуйте файлы архива в саму папку с игрой с заменой всех исключений.
к меню ↑
Возможно ли сделать skyrim на приставке и телефоне андроид на русском
Поскольку игры на телефон официально не существует, никакого перевода для нее нет и в помине. Разработчики этого чуда уже давно забросили свой проект, поэтому в переводе мы вам помочь не можем.
С приставкой же все проще. Вам достаточно выставить нужный регион на своем аккаунте, и игра автоматически адаптируется под него. Но учтите ― язык ввода по умолчанию тоже поменяется. Если вы покупаете физический диск, следите, чтобы он был лицензирован для продажи на территории РФ. Тогда скайрим будет снабжен переводом.
Можно ли сделать альтернативный старт скайрим на русском языке
Для игры существует бесчисленное количество модов, позволяющих значительно разнообразить игровой процесс и делающих его достаточно реиграбельным. К числу таких относится и альтернативный старт, позволяющий избежать уже изрядно надоевшего начала в Хелгене.
Поскольку он пользуется немалой популярностью, все сайты ― каталоги с модами ― зачастую содержат именно русскоязычную версию. Благодаря этому вам не придется переводить его самостоятельно ― все диалоги и выборы уже по умолчанию будут русскими.
к меню ↑
Как сделать английский язык в skyrim
Подтянуть английский язык полезно всем, ведь интересные фанатские комиксы и фанфики по игре переводить вам никто не будет. Поэтому лучше играть на иностранном языке, пытаясь переводить субтитры.
Для этого вам необходимо просто скачать «чистую» версию без русификатора или, воспользовавшись предыдущими инструкциями, изменить язык через Steam.
Почему не переключается язык в скайриме
Не всегда описанный выше способ англо- или русификации работает слишком хорошо. Зачастую, когда лаунчер и игра переводятся на русский язык, с ними же переводится и консоль. Это не позволяет пользоваться чит-кодами. Но, увы, переключить язык невозможно. Это известный баг скайрима, и решений до сих пор не придумано.
Вы можете переключить язык ввода в игре на английский:
- Нажмите на значок текущего языка на панели управления.
- Выберите «Отобразить языковую панель».
- На черной полоске, появившейся вверху, нажмите на значок с треугольником.
- Выберите там «Параметры».
- На вкладке «Общие» найдите «Язык ввода по умолчанию» и поставьте «Английский».
- Закройте окно и обратно сверните панель.
Другое дело, если вы не смогли русифицировать игру.
к меню ↑
Можно ли скачать песню из skyrim на русском
Многим не нравится то, что официальная тема скайрим не переведена на русский язык. И хотя слова в ней не особо слышны, некоторые энтузиасты все же озвучили ее. Найти песню можно на Ютубе и иных ресурсах.
Но учтите, что голос значительно меняется. Все же перевод и озвучка неофициальна.
Существуют ли моды skyrim на русском языке
Поскольку русскоязычное комьюнити достаточно обширно, многие моды часто обладают официальным или любительским переводом. Найти его достаточно просто. Необходимо только набрать название мода и добавить к нему приписку «на русском языке». После этого открывайте какой-нибудь каталог из предложенных.
Перед скачиванием не забудьте прочитать отзывы ― вдруг перевод окажется кривым.
к меню ↑
Как сделать мод ординатор и фальскар в скайрим на русском
Аналогичная ситуация состоит и с популярными модами Ординатор и Фальскар. Первый меняет систему прокачки, добавляя массу новых навыков и ветвей. Второй же привносит абсолютно новую локацию.
Оба мода уже давно полностью переведены на русский язык любителями. Качайте сразу нужную версию!
Как установить в skyrim русскую озвучку София и Вилья
С модами на компаньонов все сложнее. Все авторы пишут, что перевели их на русский, однако это касается только субтитров. Озвучки ни на одну из девушек нет ― и с этим придется смириться. Однако, их оригинальные голоса подобраны также неплохо.
к меню ↑
Выводы
Даже если вы скачали сторонний переводчик, можете не переживать за целостность своего аккаунта. Наш компьютерный портал проверил — это никак не повлияет на игровой процесс и не лишит вас возможности получить достижения. Так что можете смело играть даже с гоблинским переводом, не завезенным официально в стим!
Плюсы и минусы
Плюсы русификации игры:
- Квесты становятся понятнее.
- Можно действительно вникнуть в сюжет.
- Не нужно постоянно читать субтитры ― у вас будет озвучка.
- Можно просто слушать сюжет, не смотреть на экран.
Минусы русификации игры:
- Не всегда актеры озвучки подойдут также хорошо, как и оригинальные.
- Переведя игру на русский, вы не сможете в процессе подтянуть свой английский.
к меню ↑
Подпишитесь на новые статьиПоделитесь нашей статьей в социальных сетяхЧитайте еще похожие записи:
Открыт набор в команду сайта!
TES V: Translator — Локализация (перевод) модов на TES V: Skyrim
Просмотров: 6497 | Добавил: Evait | Дата: 2018-03-14 23:28
Приветствую всех заинтересованных данной темой. Хочу представить вашему вниманию очень простую программу для перевода модификаций на Skyrim, в которой сможет разобраться буквально за 5 минут любой человек, как миниму разбирающийся в ПК на уровне выше «чайника». А речь пойдет о «tesVTranslator» именно версии 1.3.3, т.к она почти полностью на русском языке.
Ссылка на программу
Оригинал
Английские файлы .STRINGS
Содержание:
Начало работы с TESV: Translator
Автоматический перевод стандартных строчек игры
Крякозябры вместо слов
Мод обновился, что делать?
Расшифровываем ID в TESV: Translator
Значения сокращений в TESV: Translator
Какие строки переводить не надо
Перевод под Skyrim Special Edition
Начало работы
Перейдем к делу. Для начала работы выбираем пункт «Файлы» и жмем «Загрузить Esp»
Затем выбираем esp файл необходимого мода и видим такую таблицу:
* Вкладка STRINGS — названия предметов, имена, обозначения, диалоги от главного героя
* DLSTRINGS — Квесты, записки, описание умений и заклинаний
* ILSTRINGS — Диалоги NPC.
Здесь мы сразу приступаем к процессу перевода независимо от того, на каком языке мод. Выбираем самую верхнюю строку и делаем по ней два клика мышкой. Нашему взору открывается следующее:
Обращаем внимание на нижнюю часть. Слева — оригинальный текст, справа — тот, которым мы его заменим. Стираем, вводим перевод левого текста в правый и жмем «ок». Все переведенные строки выделяются чтобы мы не потерялись в них.
Для локализации книг и прочих записей смотрим там же на верхнюю чаcть открывшегося окна, нажимаем 2 раза и содержимое переносится вниз для перевода. Формулы не трогаем (выделены синим и зеленым цветом), кроме типа «Текст«, это заголовки.
Как только вы закончили работу или захотели сделать перерыв обязательно сохраняем работу «Файлы» — «Сохранить Esp/Esm». На все всплывающие оповещения жмем «да». Программа создаст резервную копию оригинального esp файла.
Напоминаю, что это старая версия программы, но ее вполне достаточно и она немного проще новой.
Автоматизируем перевод стандартных строк
Некоторые моды используют стандартные файлы игры и меняют их названия на английские, этих строк может быть тысяча и более. Зачем нам переводить все это, если это уже сделали официальные локализаторы? благо, программа позволяет сделать это автоматически.
При первом запуске esp-файла в программе TES Translator заходим в параметры (верхнее меню) — языки и настройка. Открываются настройки. Исходный язык выбираем английский, язык перевода: русский. Ниже путь до наших файлов Strings в папке Skyrim. Выбираем полный путь: Skyrim/Data/Strings (в папке должны лежать русские и английские файлы STRINGS). Тут же можно выбрать язык интерфейса. Не забудьте поставить галочку на создании кэша внизу.
Обратите внимание, что все строки должны гореть зелененьким. Если вдруг у вас отсутствуют английские файлы STRINGS в папке Скайрима, то вы их можете скачать отсюда. Если строки горят красным — у вас не установлены DLC Dragonborn и Hearthfire.
Все, оригинальные названия перевелись! Осталось перевести только то, что в моде.
Белые строки — значит всё хорошо перевелось, а помеченные фиолетовым и розовым — программа в них не уверена. Переводим эти строки, потом выделяем их шифтом, правой кнопкой — утвердить. Строки становятся синенькими.
Переводим все строки, сохраняем ESP-файл. Перевод готов.
Крякозябры вместо слов
И еще момент. Если вы открываете в программе уже переведенный на русский язык esp-файл, то вам нужно опять вернуться в параметры — настройки языков, и выставить исходный язык русский, и язык перевода тоже ставите русский. Иначе названия будут крякозябрами.
Еще одна приятная особенность программы: при переводе одинаковых строк, она сразу переводит их все разом.
Вышла новая версия мода. Что делать?
Вышла новая версия мода, а мы его уже переводили. Что делать? Для этого программа при выходе просит вас сохранить в словари текст уже переведенного мода. Таким образом, запустив новую версию — все старые названия вытащатся из словаря и переведутся автоматом. Остается перевести только новый контент, если таковой имеется.
Советую всегда сохранять esp в словари. Часто в моде бывают одинаковые esp-файлы с незначительными отличиями. При открытие такого — он автоматом переведется. Вам не нужно будет снова переводить одни и те же строки!
Описание ID в Skyrim Translator
Чтобы не переводить в слепую, вы можете посмотреть, что значит та или иная строка в моде. Для этого обратите внимание на данное поле:
Ниже представляю вашему вниманию список со всеми значениями:
Тип | Что означает | Тип | Что означает |
---|---|---|---|
AACT | Действия | ACHR | Актёры |
ACTI | Активаторы | ADDN | Частицы |
ALCH | Позиция. Еда, напитки и пр. съедобная мелочь. Системные строки редко бывают. | AMMO | Амуниция. боеприпасы: стрелы, болты и т.д. Системны строки редко встречаются. |
ANIO | Анимированные объекты | APPA | Приборы |
ARMA | Модели брони/одежды. | ARMO | Броня. Переводим, но могут быть и системные строки. |
ARTO | Art Object | ASPC | Акустические пространства |
ASTP | Association Type (Parent, Courting, etc) | AVIF | Actor Value related |
BOOK | Книги. Переводим. Системные строки встречаются редко. | BPTD | Данные о частях тел |
CAMS | Настройки камер | CELL | Ячейки. отвечает за название места, локации, домов и т.д. Системных строк никогда не имеет. |
CLAS | Классы. Обычно не переводят. | CLDC | Cloud Cluster |
CLFM | Цвета | CLMT | Климат |
COBJ | Рецепты | COLL | Слои коллизии |
CONT | Контейнеры. Данный раздел можно не трогать в переводе, т.к. он состоит в основном из системных строк. | CPTH | Camera Path |
CSTY | Стили боя | DEBR | Обломки |
DIAL | Темы диалогов. Системных строк не имеет. | DLBR | Ветви диалогов |
DLVW | Dialog View? | DOBJ | |
DOOR | Двери | DUAL | Dual Cast Data |
ECZN | Зона столкновений (Encounter Zone) | EFSH | Шейдерный эффект (Effect Shader) |
ENCH | Зачарование (Enchantment) | EQUP | Equip Slot (flag-type values) |
EXPL | Взрывы | EYES | Глаза |
FACT | Фракции | FLOR | Растения |
FLST | Форм-лист Form List (не уровневый список) | FSTP | Следы шагов |
FSTS | Footstep Set | FURN | Мебель. Системных строк почти не имеет. |
GLOB | Глобальные переменные | GMST | Игровые настройки |
GRAS | Трава | GRUP | Группы |
HAIR | Волосы | HAZD | Опасности |
HDPT | Части головы. Не переводится (не видно в игре) | IDLE | Анимация бездействия (Idle Animation) |
Тип | Что означает | Тип | Что означает |
IDLM | Idle Form | IMAD | Image Space Modifier |
IMGS | Image Space | INFO | Dialog Topic Info |
INGR | Ингредиенты. Системные строки встречаются редко. | IPCT | Impact Data |
IPDS | Impact Data Set | KEYM | Ключи |
KYWD | Ключевые слова | LAND | Ландшафт |
LCRT | Location Reference Type | LCTN | Location |
LGTM | Lighting Template | LIGH | Источник света |
LSCR | Загрузочные экраны | LTEX | Текстуры земли |
LVLI | Уровневый предмет (Leveled Item) | LVLN | Уровневый актер (Leveled Actor) |
LVSP | Уровневое заклинание (Leveled Spell) | MATO | Material Object |
MATT | Material Type | MESG | Сообщения |
MGEF |
Магические эффекты. Всплывающие уведомления. Встречаются системные строки. |
MICN | Иконки меню |
MISC | Misc Object. Общие вещи: сундуки, комоды, шкафы и пр. мелочь в игре. Не все вещи в данном разделе могут отображаться в игре. На нем очень часто встречаются системные строки. | MOVT | Movement Type |
MSTT | Перемещаемые статические объекты | MUSC | Типы музыки |
Тип | Что означает | Тип | Что означает |
MUST | Музыкальные дорожки | NAVI | |
NAVM | Навигационная сетка перемещений (NavMesh) | NOTE | Записки |
NPC_ | Актёры (NPC, Существа). Встречаются системные строки. | OTFT | Outfit |
PACK | AI пакеты | PARW | |
PBAR | PBEA | ||
PCON | PERK | Перк ((англ.) Perk — способность) | |
PFLA | PGRE | Placed grenade | |
PHZD | Placed hazard | PMIS | Placed missile |
PROJ | Projectile | QUST | Квесты |
RACE | Раса / тип существа. | REFR | Object Reference |
REGN | Регионы | RELA | Relationship |
REVB | Reverb Parameters | RFCT | Visual Effect (Reference Effect?) |
RGDL | Ragdoll | SCEN | Сцены |
SCOL | Static Collection | SCPT | Скрипты |
SCRL | Свиток (Scroll) | SHOU | Крики |
SKIL | Навыки | SLGM | Камни душ |
SMBN | Story Manager Branch Node | SMEN | Story Manager Event Node |
SMQN | Story Manager Quest Node | SNCT | Sound Category |
SNDR | Sound Descriptor | SOPM | Sound Output |
SOUN | Звуки | SPEL |
Заклинания. Переводить нужно, но встречаются и системные строки. |
SPGD | Shader Particle Geometry | STAT | Статические объеты |
TACT | Talking Activator | TES4 | Информация о плагине (Plugin info) |
TLOD | TOFT | ||
TREE | Деревья | TXST | Texture Set |
VTYP | Тип голоса (Voice Type) | WATR | Типы воды |
WEAP | Оружие. Могут быть системные строки. | WOOP | Слова Силы |
WRLD | Миры | WTHR | Погода |
Какие строки переводить не надо
Переводить не нужно строки, помеченные как [NULL]. Оставляем так.
Строки [NULL]
Не нужно переводитьсистемные строки. Их легко распознать, они обычно написаны неестественно:
— Несколько слов вместе, например: ArmorSet1, и подобное;
— Набор непонятных букв; букв с цифрами, непереводимые слова;
— Часто встречающиеся слова в системных строках: Ability, Market.
Системные строки не видны в игре, а вот их перевод может сломать мод. Будьте аккуратны, тестируйте мод в игре, и будет вам счастье 😉
Системные строки
Естественные строки, которые нужно переводить
Перевод под Skyrim Special Edition
Думаю, вы в курсе, что моды для Skyrim Legendary Edition не работают в Skyrim Special Edition. Почему? Ответ прост.
Skyrim Special Edition разрабатывался полностью под 64-битные системы, тогда как Legendary разрабатывался и под 32-битные, плюс в переиздании были изменены текстуры, модели и некоторые элементы геимплея, что может некорректно сказываться на модификациях Legendary Edition.
Таким образом, не стоит устанавливать моды, сделанные для LE, на Special Edition. Вы же не хотите сломать игру, или запортачить сейвы?
А теперь вернемся к переводу. Выход Special Edition’а осложнил дело локализаторам, ведь нам придется заново переводить мод. Но не все так страшно, как выглядит на первый взгляд:
Во-первых, если мы уже переводили мод для LE, то перед закрытием TES V: Translator мы сохранили переведенный esp в словари, а значит все переведется автоматом при открытии мода под Special Edition. Нам останется перевести только новый контент, если таковой имеется.
Во-вторых, перевод под Special не отличается от того, что мы делали ранее для Legendary. Но есть один нюанс с кодировкой.
Если русские символы в вашем переводе выдают крякозябры в игре (такое может случиться, например, при использовании .STRINGS файлов из LE при переводе), то необходимо проделать следующее:
1. При открытии esp-файла в программе поставить галочку на параметры > Utf8 > Загружать в Utf8.
2. Когда перевели — ставим галочку на экспорте в UTF8. Параметры > Utf8 > Экспорт в Utf8. Всё просто)
Редактировал и обновлял статью: Edmin
Поделиться:
Автор: Evait | Оценок: 3 Кто оценил | Категория:Руководства
Схожие статьи
Комментарии
Оставлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
Используемые источники:
- https://games-reviews.net/publ/stati/kak_v_skyrim_pomenjat_jazyk/4-1-0-475
- https://nashkomp.ru/smena-yazyika-v-skyrim
- https://coldharbour.ru/publ_skyrim/material/id/4